长虹娱乐平台网站,汉诗英译|井底之蛙

长虹娱乐平台网站,汉诗英译|井底之蛙 2020-01-09 11:14:33   阅读: 1986

长虹娱乐平台网站,汉诗英译|井底之蛙

长虹娱乐平台网站,关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

井底之蛙谢 炯

有时候

我想做一只井底之蛙

一辈子住在青苔覆盖的

寸尺之地,一辈子只见一方世界

渴望一朵白云

为我遮挡刺目的阳光

当你说,你走过五湖四海

最高的山峰,最深的峡谷,最远的海岸线

当你的脸,出现在我

变幻莫测的天空

我想做的不过是一只井底之蛙

在深渊,抬头摄入

你的全部

选自《诗刊》2018年1月刊

a frog in a well

by xie jiong

sometimes

i would like to be a frog in a well,

a lifetime spent on a square of blue-green mossy

earth, a lifetime spent staring at the tiny world above,

yearning for a white cloud

to shelter me from the piercing sunlight.

when you tell me that you have traveled the seven seas,

seen the highest mountains, the deepest canyons, and the farthest shorelines,

your face appears

in my ever-changing sky.

but all i want is to be a frog in a well,

in the deepest pool, head raised, taking

all of you in.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers

谢 炯, 诗名炯,英文名joan xie, 60年代出生在上海,1987年毕业于上海交通大学管理系,1988年留学美国,取得企业管理硕士和法律博士学位。2000年在纽约创办自己的律师事务所,为美国知名移民法律师。恢复写作后以双语写作诗歌,散文,微型小说,并从事诗歌翻译。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖。现为民间诗艺x诗社社长。出版诗集,散文集若干部。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists

提供翻译

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站

点击阅读原文直达

皇冠手机登2登3

上一篇:面对这样“回家的诱惑”,谁会不想回家
下一篇:甘孜乡城姑娘盛装出镜 小冰赞她容貌倾城

精彩推荐